House :season1-3 Occam's Razor
Chase: She’s weird, isn’t she?
Foreman: Bad idea.
Chase: What?
Foreman: Bad idea. You work with her.
Chase: What did I say? Is “weird” some new ghetto euphemism for sexy, like “bad” is good and “phat” is good? Then what the hell does “good” mean?
Foreman: “Ghetto euphemism”? You don’t think she’s hot?
Chase: No.
Foreman: Wow, then you’re brilliant. And I am using “brilliant” as an euphemism.
Chase: Obviously, the girl is hot. You, you’re not talking about her aesthetics, you’re talking about if I want to jump her. I don’t.
Foreman: Brilliant. Your Epstein Barr is ready.
(日本語版のセリフ)
チェイス「彼女、変わってるよな。」
フォアマン「やめとけ。」
チェイス「は?」
フォアマン「やめておけ。同僚だぞ。」
チェイス「おい、ちょっと待てよ。じゃあ、何かい、変わってるってのは黒人特有の婉曲表現によるとセクシーって意味になるのか? じゃあ、セクシーの意味は?」
フォアマン「ごまかそうとしているな。惚れたのか?」
チェイス「まさか。」
フォアマン「あぁ、お前は立派なやつだ。今のは婉曲表現だからな。」
チェイス「僕が彼女に性的魅力を感じて飛びつきたいか、知りたいんだろ? 答えはノーだ。」
フォアマン「わかったよ。」
面白いと思ったところ。
You work with her.
「同僚だぞ。」
これ、「伝わる英語表現法」にも出てくるんだけど、日本語の漢語は、英語にすると「主語+動詞」で表すことがあるってやつですね。I go to school. 「学生です。」とか、そこらへんと同じ。
Foreman: “Ghetto euphemism”? You don’t think she’s hot?
フォアマン「ごまかそうとしているな。惚れたのか?」
ここはそのまま訳さずに二人のやりとりを再現してるんだろうか。否定文で尋ねるのは反語的なニュアンスなのかな。(どうだったっけ?
Foreman: Wow, then you’re brilliant. And I am using “brilliant” as an euphemism.
フォアマン「あぁ、お前は立派なやつだ。今のは婉曲表現だからな。」
euphemisms は「婉曲表現」としか訳しようがないのだろうけど、日本語にするとなんだか堅いですよね。